3 maggio 2012

I poteri nascosti della cosmetica

A marzo ho seguito un interessantissimo workshop sulla traduzione in campo cosmetico tenuto da Sara Radaelli.
Forte della mia laurea in chimica e dei miei studi recenti di cosmetologia mi sentivo la massima esperta in materia. Nulla di più facile che tradurre schede prodotto e di sicurezza, ingredienti, prove sperimentali.

makeup 1

Ma

il seminario verteva per lo più sulla parte commerciale del settore: comunicati stampa, articoli, pubblicità.
E qui è venuta fuori impietosamente la mia mancanza quasi totale di creatività. Ed è nato un entusiasmo per approfondire questo settore, per poter offrire ai clienti una traduzione in campo cosmetico a tutto tondo, dall'elenco degli ingredienti fino alla pubblicità finale.

Grazie al corso ho cominciato a notare il tipo di linguaggio usato nel settore:
- l'uso di iperboli, di giochi di parole,
- l'uso di terzine di termini, come aggettivi in climax ascendente.
- L'uso di determinati aggettivi, forme verbali e avverbi.
- L'uso di termini scientifici, tecnici e statistiche, per impressionare il cliente e dare una parvenza scientifica alla pubblicità (ma questo aspetto avevo già avuto modo di notarlo durante un lavoro di gruppo che ho fatto svolgere ai miei studenti acconciatori).

Dopo il corso, tutti i giornali che incontro sulla via sono miei. Leggo avidamente gli articoli sulla cosmetica, cerco forsennatamente le pubblicità di trucchi, shampoo, profumi, creme e le ritaglio, moderno "Edward mani di forbice". Ovviamente non per uso personale (ehm, su questo campo sono ancora molto impreparata). Per impadronirmi del linguaggio, delle regole, dei modi di dire, delle parole "in" e "out" del momento.
Anche questo è aggiornamento.

Sto facendo progressi, io che prima ero addirittura una lettrice molto disattenta sull'argomento. Adesso sono in grado di dirvi tutte le tendenze per l'estate, i guru del settore, fiere e saloni, i prodotti migliori, ecc.
Mi diverto, certo. Anche questa lettura, questo ritaglio forsennato di immagini è aggiornamento, è interesse per i clienti, per offrire loro il miglior servizio.
Un traduttore deve conoscere la materia in cui è specializzato in tutte le sfaccettature, in questo caso, i cosmetici dal punto di vista scientifico, pubblicitario, mondano.

Nessun commento:

Posta un commento